Übersetzungen

Meine Übersetzungen beziehen sich – wie meine Arbeit im Allgemeinen – auf den Themenbereich Spiritualität. Besonders gerne übersetzte ich Texte aus der indischen Spiritualität sowie dem Sufismus. Ich bin jedoch auch offen für Übersetzungen von Büchern und Texten in den Fachgebieten der ganzheitlichen Gesundheit, Psychologie, Reisen, spiritueller Belletristik und allen Texten, die mein Herz berühren.

Zu meinen neuesten Übersetzungen gehört dieses wunderbare Buch über die vedische Feuerpraktik Agnihotra.

Zusätzlich zu meiner schriftstellerischen Tätigkeit übersetze ich auch Bücher und Texte – vorzugsweise von Deutsch auf Englisch. Ich bin zweisprachig aufgewachsen und wanderte im Alter von 20 Jahren nach England aus. Dort arbeitete ich als Journalistin und Redakteurin in London, leitete ein Musiklabel, studierte Psychologie und veröffentlichte mein Buch ‚Meeting Shiva – Falling and Rising in Love in the Indian Himalayas‘.

Insgesamt habe ich 25 Jahre im englischsprachigen Raum gelebt: außer in England habe ich mehrere Jahre in Indien sowie in den USA, Kanada und Australien verbracht. In all diesen Ländern war ich als Autorin und Übersetzerin tätig. Infolgedessen habe ich ein exzellentes Verständnis von und Gefühl für die englische Sprache sowie die englische und indische Kultur. Zudem sind mir die Sprache und die Konzepte spiritueller Texte bestens vertraut.

Meine Übersetzungen beziehen sich – wie meine Arbeit im Allgemeinen – auf den Themenbereich Spiritualität. Besonders gerne übersetzte ich Texte aus der indischen Spiritualität sowie dem Sufismus. Ich bin jedoch auch offen für Übersetzungen von Büchern und Texten in den Fachgebieten der ganzheitlichen Gesundheit, Psychologie, Reisen, spiritueller Belletristik und allen Texten, die mein Herz berühren.

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Gerne übersetze ich auch für Sie. Kontaktieren Sie mich, um mögliche Übersetzungen zu besprechen.

Srila Devi hat für den Horst Heigl Verlag als Auftragsarbeit eine Übersetzung des Grundlagenwerkes „Agnihotra – Ursprung, Praxis und Anwendungen“ vom Deutschen ins Englische angefertigt. Durch ihre hohe Sprachkompetenz im Deutschen wie im Englischen sowie ihr breites Hintergrundwissen über asiatische Religion und Kultur hat sie eine inhaltlich adäquate, sprachlich und stilistisch hervorragende Übersetzung erstellt. Die Arbeit erfolgte gemäß Vertrag in allen Teilschritten äußerst zuverlässig und vollständig im vereinbarten Zeitrahmen.

Johanna Jenisch (deutsche Korrektur und Lektorat), Horst Heigl Verlag